 | 
Legfrissebb hozzászólások (37126 - 37135)
 |  |  | | | |  |  |  | | Ti nagyon ügyesek vagytok.Linkeljetek csak be minden helyet ahonnan meg lehet rendelni.Hátha ezzel lesz tele az összes tv és hátha meghalnak itthon is egy páran tőle. Bocs az offért.
|
| |  |  |  |


 |  |  | | | |  |  |  | | burkus a sértettség kiérződik az írásodból, de másokat emiatt ne baszogass, ja és olvasd vissza miket írtál és mondd őszintén te abban semmilyen sértőt nem vélsz felfedezni the enddel szemben! |
| |  |  |  |

 |  |  | | | |  |  |  | | "mérsékelten kellemetlen átmenet a szalma a dohány és a fű között:)"
ez találó Slaydo :D
Amúgy ne panaszkodjatok a DMT-nél torokszúróbb nincs. Másnap úgy fájt a torkom, mint amikor megfázom, pedig nem fáztam meg. :D |
| |  |  |  |

 |  |  | | | |  |  |  | | Viszont pusztán a technikai részét működhet az, ha salvinorinnal itatsz fel dohányt és elszívod. Kérdés, hogy ez miben jobb, mintha salviára szárítod a hatóanyagot? Valószínűleg nem a nikotin a lényeg benne szóval nem sok értelmét látom ennek a módszernek én se. |
| |  |  |  |

 |  |  | | | |  |  |  | | nem tudom miért ez a támadó magatartás. mellesleg a szöveget kritizálni szerintem lehet úgy is, hogy ne tűnjön úgy, hogy a másik fölé helyezzük magunkat, még ha valóban bizonyos képességeink fejlettebbek is. a kritika akkor hatásos, ha építő jellegű, -bár tény,- ahhoz, hogy az lehessen, két fél kell. én úgy érzem egy normális hangvételű kritikából igenis képes vagyok tanulni, és a hasznomra fordítani azt. a magadfajta élcelődés inkább csak szellemi 'önkielégítés', mintsem a másik fejlődését, és a probléma valódi megoldását segítő eszköz. |
| |  |  |  |


 |  |  | | | |  |  |  | | Bementem a helyi kópba, és 339 ft-ért vettem egy Adyashanti könyvet, címe: Az Üresség Tánca. Haladó Bódhizagyváknak szórakoztató olvasmány lehet :)
|
| |  |  |  |

 |  |  | | | |  |  |  | | burkus, nem haragszom :) de -bár első pillantásra egyszerűnek tűnik az eredeti szöveg-, nem könnyű a sok oldalnyi angol írás olvasása és a fordítgatások után is magyarosan fogalmazni. hiába érti az ember a szöveget, ha nem akar eszébe jutni az a szép magyar kifejezés ami illik rá. sőt, "elérzéktelenedik" valamennyire... bár magyartalannak még akkor sem érzem, ha néhol el is férne a javítás. az angol szöveg eredeti fílingjét meg pláne nem tudom visszaadni, de szerintem ez meg mindenkit máshogy érint. nyilván ezekkel a problémákkal már te is találkoztál a saját fordítói munkásságod közben... egyébként gén nagyon szívesen veszi, ha besegítesz neki a munkába, főleg ha értesz is hozzá :). csak küldd el neki a kész fordítást/javított verziót, biztos vagyok benne, hogy meg fogja köszönni... |
| |  |  |  |

 |  |  | | | |  |  |  | | Bocs, nem személyeskedésnek ment tényleg, nem tudom, nem is tudhatom hogy te hogyan szoktál nekiállni, maga a jelenség ami elszomorít. (kicsit jobban kellett volna tagolnom a hozzászólásom, a gondolatmenetemnek nem tárgya csupán kiinduló (és attól elvonatkoztatott) pontja volt a megjegyzés ;) )
Kellőképp idegesítő tud lenni az olyan utazótárs aki csorgó nyállal és elvetemült mosollyal képes órákig a falat vagy a kezeit nézni és fennhangon motyogni hogy "Néda milyen szép színes minden, mekkora fraktálok, fűűű" :D |
| |  |  |  |

|